プリンスの詞訳

私が趣味の一つとして楽しみつつ行なっている歌詞の和訳を、完成し次第投稿していきます。込められた意味重視、意訳多め。 自分の解釈に基づき訳してます。不定期的に更新、投稿します。誤訳等の指摘、貴方の解釈等の意見大歓迎です。

カテゴリ: The Gold Experience


6月7日は我らがプリンス
そしてジョジョの作者である
荒木飛呂彦先生の誕生日です。
奇妙な事ではありますが
荒木先生の1番好きな
アーティストがプリンス
というのは有名で
現在8部まで描き進んでいる
自身の作品の主人公の
代名詞とも言えるスタンド名に
プリンス由来の物を
2度も使っているほどです。

スタンドという概念は
3部からスタートし
8部に至るまで主人公は6人。
つまり3分の1にプリンスの楽曲が
選ばれているのです。
3部にも鶏の名前として登場したり
(鳩じゃないところが面白い
余談として共にマイケル
という名前の鶏も一緒に飼われていた)
4部の主人公の設定に趣味が
プリンスのCDを聞くことである
という物を盛り込むなど
その愛の深さ、大きさが伺えます。

中でも有名なのが現在連載中の第8部
ジョジョリオンの主人公の
スタンド名がソフト&ウェットである事
しかもヒロインのスタンドも
ペイズリーパークである事。

そして最近アニメ化もした第5部
黄金の風の主人公のスタンド名が
ゴールドエクスペリエンスである事です。
ここでもプリンス愛が爆発したせいか
最強のスタンドの一つに
数えられる程強力です。

さて、ここからが奇妙な話
なのですが,元ネタであるこの歌が
勇気や希望を歌った曲である事は
OneHさんのGoldの解説
にある通り
最大のテーマの一つだと思います。
そしてこの主人公の最も有名なシーン
ワザップジョルノミームとして
人気もあったあのシーンの印象的な台詞


jojo

ジョジョの奇妙な冒険第五部
黄金の風より


この覚悟とは正しく勇気です。
ストーリーをご存知の方には
同意が得られるかと思います。

そしてまるでこの曲を意識した
かのような台詞と言い回し。
昔から思っていたのですが
プリンスと荒木先生の胸に秘めた世界は
考え方はとても似ている気がします。
ゴールドエクスペリエンス日本盤の和訳
を読んで思い付いた
なんて発想が現実的な所ではあります…が
音楽の頂点と漫画家の頂点
本当に奇妙な話、そして運命です。

そしてジョジョ1部のこの台詞もまた。。



1a785b4acde89c1ccdaa3cf69430eb3b-e1545788556281

ジョジョの奇妙な冒険第五部
Phantom Bloodより


そう、この曲は人間讃歌。

私なりの解釈、この訳を
読む人へそれを伝える事が
出来れば、と願います。

You have just accessed
the Beautiful Experience

This experience will cover courtship, sex, commitment

Fetishes, loneliness, vindication, love and hate

Welcome.. welcom.. welco.. welc.. wel.. we.. w..

Welcome to The Dawn

You have just accessed the Gold Experience

Press Gold to begin

「ビューティフル・エクスペリエンス」
に現在接続中です

ここでは…求愛 性 献身 偏愛

孤独 証明…愛憎を体験出来ます

ここでは…ここは…

──「夜明け」にようこそ──

「ゴールド・エクスペリエンス」
に現在接続中です

開始するには
「ゴールド」を押して下さい

Gold

TAFKAP

There's a mountain

And it's mighty high

You cannot see the top

Unless you fly

And there's a molehill

Of proven ground

There ain't no where to go

If you hang around

君の瞳に写るのは

壁の様に聳える山

飛べでもしない限り

その頂は見る事すら叶わない

振り返れば荒野が広がっている

目につくのはモグラ塚が一つだけ

それに希望を見て彷徨おうとも

得る物なんてありゃしない

Everybody wants to sell

What's already been sold

Everybody wants to tell

What's already been told

What's the use of money

If you ain't gonna break the mold?

Even at the center of fire

There is cold

All that glitters ain't gold

All that glitters ain't gold

皆先人の焼直しで成功を目論み

皆お決まりの台詞を言いたがる

君だけの使い道が無いなら

得た金にどんな意味がある?

熱い炎の中心にさえ
冷たい場所があるように

華やかとされる物全てに

価値がある訳じゃないんだ

希望に見える物全てが

本物じゃないようにね

There's an ocean of despair

There are people livin' there

They're unhappy

Each and every day

But hell is not fashion

So whatcha tryin' to say?

荒野の先に海が見えるだろう?

そこには願い敗れた人々がいて

来る日も来る日も

絶望に溺れる様に生きている

けどそこに希望が無い訳じゃない

さて 君の意見を聞こうか?

Everybody wants to sell

What's already been sold

Everybody wants to tell

What's already been told

What's the use of money

If you ain't gonna break the mold?

Even at the center of fire

There is cold

All that glitters ain't gold, no no

All that glitters ain't gold, no no

皆マージンで儲けたがり

皆言われた事を言うばかり

NPGに革命を求めないのなら

1億ドルも払ったのは何故?

燃えるような情熱にも
打算が潜んでいるように

輝いて見える契約にも

裏があるものなんだ

慣習や前例の全てに

従うべきじゃないのにね

There's a lady, 99 years old

If she led a good life

Heaven takes her soul

Now that's a theory

And if you don't wanna know

Step aside and make a way

For those who want to go

あの女性はもう99歳になる*⁴

義のある人生を歩んだなら

天国がその魂を迎え入れるだろう

これも希望の一つさ*⁵

そんな物に興味はない?

ならもう君も潮時 身を引くんだ

上を目指す者に夢を託して

Everybody wants to sell

What's already been sold (Sold)

Everybody wants to tell

What's already been told (Told)

What's the use of bein' young

If you ain't gonna get old? (Old)

Even at the center of fire

There is cold (Cold)

All that glitters (glitters)

Ain't gold

No, no, no

No , no

All that glitters ain't gold

(Hey, alright)

売れると思ったアイディアなんて

大抵全てやり尽くされ

伝えたいと思った事なんて

皆もう知っていたりするけど

老いる事が無いのなら

若さにどんな意味がある?

全てを照らす光こそが
影を生み出しているように

輝かしい夢とその成就ばかりが

幸せって訳じゃないんだ

転んでこそ学ぶことが

あるってものだろう?

All that glitters

All that glitters

All that glitters

Ain't gold

完璧である事や

犠牲の上に成り立つ文明

戦争がないだけの平和に

大した価値なんてないようにね

Na na na, na na, na, na na, na na na
(Gold, gold, gold, gold)

Na na na, na na, na, na na, na na na
(Gold, gold, gold, gold)

Gold, gold, gold

All that glitters ain't gold, gold, gold

All that glitters ain't gold, gold, gold
(Na na na, na na, na, na na, na na na)

All that glitters ain't gold, gold, gold
(Na na na, na na, na, na na, na na na)

All that glitters ain't gold, oh

Oh yeah

価値あるもの

そう見える物全てに

価値がある訳じゃない

貴きもの

そう思える物全てが

貴きものではないんだ

美しきもの

そう焦がれた物全てが

美しい訳じゃない
夜空に輝く星が
太陽の美しさには
勝てないようにね

さあ

1, 2--

1, 2, 3, come on!

夜を振り切れ!

Na na na, na na, na, na na, na na na

Na na na, na na, na, na na, na na na

Na na na, na na, na, na na, na na na

Na na na, na na, na, na na, na na na

You are now

An official member of

the New Power Generation

Welcome to the Dawn

これにて貴方は正式に我らが

「ニューパワージェネレーション」

の一員となりました

──「夜明け」にようこそ──

Na na na, na na, na, na na, na na na

All that glitters ain't gold

Na na na, na na, na, na na, na na na

All that glitters ain't gold

Na na na, na na, na, na na, na na na

All that glitters ain't

All that glitters, All that glitters ain't Gold!

Na na na, na na, na, na na, na na na

Gold

All that glitters ain't

Gold

Na na na, na na, na, na na, na na na

All that glitters ain't gold

Na na na, na na, na, na na, na na na

誘惑に負けるな

君の求める物はそれじゃない

気高く飢えるんだ

勝利が君を讃えるまで
贋金に気を付けろ
その輝きに惑わされるな
それはチョコだぞ!

今度こそ見誤るな

願いの先に手を伸ばそう














モグラ塚というものはモグラがトンネルを
掘る際に余った土を捨てて出来る物です。
ここでプリンスがそれを踏まえて使った
とするとその意味は元々得る物のない場所
荒野でトンネルを掘り、数少ない利益…
ミミズを独占して肥え太った
モグラが支配する荒野がある。
地上に他の動物は見えず利益の搾りカス
でしかないモグラ塚しか目につかない。
君がそこに希望を見て暮らそうと
ミミズかモグラにしかなれない。
と言ったところでしょうか?
他にも解釈は可能ですが
この暗闇の荒野=貴方が今居る場所に
居ても何も得る事はない
モグラ塚という希望は偽りであり覚悟を
決めて目的を探し進むべき道を切り開き
旅に出るべきという芯のメッセージは
揺るぎないものです。

ダーウィンの海の事?…かもしれません。
が唯の表現手法として捉えるだけでOK?


*³こう訳した理由
毎日が不幸でもそこは暮らす人にとって
生き地獄のような場所ではない
→何故か
→大きな夢以外の希望があるから

*⁴恐らく
荒野の先の海に暮らす人

*⁵こう訳した理由
セオリー→AがBするのは当たり前
であるといった意味→だが
義のある人生を
歩んでも
天国がその魂を迎え入れるとは

限らない。それはプリンスも承知しているはず。
=そうであって欲しいという希望。
天国が考えられた理由。



・このギターソロに名前を付けるなら
夜明け以上に的確な言葉はないでしょう。
恐らく夜をイメージした音シンセ
からギターという朝、太陽の光が主導権を奪い
その闇を切り裂くかのように強烈で
激励なこの音色は、至福を齎してくれる
プリンスのギターソロの
数々の中でも上位に入るでしょう。
そもそもからしてエンドロフィンマシーン
やShhh、EYE Hate Uと言ったギターの
好ナンバーが多いアルバムであるのは間違いなく
埋もれがちではあるかもしれませんが
その優しさと天国に降り注ぐ癒しの光かと
錯覚するほどのギターソロは
ユニークで、この曲だけのものです。

ストーリー構成としては

夢という山を見つめる主人公達
そう、プリンスに対して彼の音楽を
聞いている人々全てが主人公です。
と、目指そうとする意志すら
阻むような急斜面、そして高さがある山。
夢に生きる世界。

振り返れば荒野、半端な世界があり
そこにいても万に一つも夢が叶う事は無いし
人生に希望や安息が訪れる事も無く
得られるのはあらゆるものへの
飢えくらいなもの。


7ooSibl

ジョジョの奇妙な冒険第五部
黄金の風より


険しい道のりが予想され
頂を見る事すら叶うかわからない
山に登る事を諦め、ある程度の成功
安定が約束され、安易に予想可能な
海、社会に行けば、豊かな海産物や資源
交易や労働によって人並みの幸せは
得られるでしょう。
夢破れた、諦めた絶望に溺れるように
不幸に生きることになるでしょうが
そこに希望が、夢が無い訳ではありません。
ファックと言いながらも
小さな山くらいは登れる事でしょう。
それも一興でもあるよね?
と挑発とも、慈愛とも取れる瞳と
表情、声色でプリンスが語りかけてきます。

そこに魅力を感じた貴方が海を
眺め続けていると彼に話しかけられる。
あの女性、もう先は長くないんだ
けど義のある人生を送ったなら
天国に行ける筈さ、と。

ですが観客の一部はこう吐き捨てます。
天国なんざ知った事かと。
無神論者だと、異教徒なんだと。
ですがそんなことを口にするのは
他人の希望を否定するのと同然です。
そんな人間には夢を目指す資格はなく
叶える未来もやってこないものです。
自覚した人は潔く身を引き
夢を隣の観客にでも託すのだと諭すプリンス。
「若いってのはいいものさ
成功ばかりに拘らなくてもいい
学びさえすればね」


D977UAuVUAEoS1-
ジョジョの奇妙な冒険第七部
STEEL BALL RUNより




02292ab7659496621b9b437fa45c2b38 (2)

ジョジョの奇妙な冒険第五部
黄金の風より


ほら、夜明けがやってくるよ
と言いながら鳴り響くギター
この曲と歌詞を聞き、古いだけの考え
という輝いて見えるけれど
価値が無いものから脱却した
観客にこんな通知が届く…。

君は僕の仲間だと。

夢や願いを抱く人々への応援歌
これがメインメッセージではありますが

ワーナーへの痛烈な皮肉や
ファンへのメッセージでもある事が
垣間見える曲でもあります。が
プリンスの常であるように遠回り過ぎる。

またこの曲は後悔の曲とも取れるでしょう。

後悔して自分と同じ轍を踏むなと歌う曲にも。

そして夢ばかりが希望じゃないとも。

そしてそれを気付かせてくれたのは誰か
なんて野暮な話はしないでおきましょうか。

彼女に感謝を。



ハッピーバースデー

プリンス!そして荒木先生!

2人の芸術よ永遠なれ!

​あることないこと関係無く
只人々の関心を惹こうとする
そんな現代のニンゲン達に捧ぐ
WAY BACK HOMEの冒頭等でも
歌われる 彼の永遠のテーマの一つ

Billy Jack Bitch
ちょっとした補足説明付き

[Verse 1]
Billy Jack Bitch
(Billy Jack, Billy Jack)(Bitch)
井の中の蛙め
井の中の 視野の狭い
…クソ野朗
What if I called you silly names
Just like the ones that you call me?
What if I filled your eyes with tears
So many that you cannot see?
俺をTAFKAPなんて呼ぶように
お前を呼んでやろうか?
お前を泣かせてやりたいもんだな
涙で何も見えなくなるくらい

[Chorus 1]
Billy Jack Bitch
Do you ever really cry?
(Billy Jack Bitch)

Billy Jack Bitch
Do you ever really try?
(Billy Jack Bitch)

Billy Jack Bitch
Do you ever wonder why?
(Billy Jack Bitch)

Billy Jack Bitch
(Billy Jack Bitch)

(Billy Jack Bitch)
恥知らずなクソアマめ
お前 心の底から
本気で泣いた事あるのか?
自惚れたクソ野朗め
お前 今まで何か一つでも
本気で打ち込んだ事あるのか?
知ったかぶり自己中野朗め
何故?なんてこれまで一度も
考えもしなかったんじゃないか?
恥知らずで自惚れた
知ったかぶりクソ女め

[Verse 2]
What if I told you that you're worth
Only half of what you be?
Would you come forth and tell no lies?
Would you come forth and talk to me?
お前が考えている程
お前に価値なんてありゃしない
あってもせめて その半分だと
言ってやったとすれば
人様の前で嘯かなくなるか?
俺に嬉々として
話しかけなくなるのか?

[Chorus 1]

[Verse 3]
What distortion could you
let your pen forget today?

What misfortune left your heart
so broken you only say
一体何をどうしたら
今日も君達が書き続ける
俺の記事が無くなるんだ?
不幸な目に遭わせれば
君も人の心の傷を知り
書かなくなるのだろうか?
(陰で有る事無い事で罵倒しようと
記事にはしなくなるそんな
良心が
芽生える程の不幸に遭うといい)
Words intended to
belittle or dismay?

What if I say you lie?
Billy Jack Bitch (Well)
(君に味遭わせるべき不幸)
失望や侮辱を伝える
心無い言葉なんていかが?
俺が君に語った事が
嘘だとしたら?
井の中の蛙め「それで?」
Open letters aren't the only
things that open wounds

Long hard shiny rocket ships
can fly you to the moon
数多ある心の傷口が開く原因は
数多ある公開質問状だけじゃない
(君も原因さ)
頑丈で光り輝くロケット船なら
君を月に追放してくれるだろう
Whenever evil wants to groove
Come let me fly you to the moon
Then you can see how love will bloom
Joy - it's in the dictionary
See "J" Billy Jack Bitch

君みたいな悪魔はいつだって
"グルーヴ"を欲するモノだろ?
さて 俺に君を月に追放させてくれ
やがて君も悟るコトだろう
愛が実を結ぶ為のノウハウを
Joy ──「幸福」
ほら 辞書に載ってるからさ
“J”のページを探してごらん
井の中の蛙め

[Chorus 2]
Do you ever really cry?
(Do you ever really cry
Billy Jack Bitch?)

Do you ever really try?
(Do you ever really try
Billy Jack Bitch?)

Do you ever wonder why?
(Do you ever wonder why
Billy Jack Bitch?)

Oh, Billy Jack Bitch
(Billy Jack Bitch)

恥知らずなクソアマめ
お前 雑念や下心無しに
本気で泣いた事あるのか?
自惚れたクソ野朗め
お前 今まで一度でも
本気で努力した事あるのか?
知ったかぶりの皮肉屋め
疑問なんてこれまで一度も
抱きもしなかったんじゃないか?
知ったかぶりの
自惚れクソ野朗
恥知らずで自惚れた
勘違いクソ女め

Billy, Billy, oh yeah yeah yeah!

(Do you ever really cry
Billy Jack Bitch?)

(Do you ever really try
Billy Jack Bitch?)Cry, cry

(Do you ever wonder why
Billy Jack Bitch?) Try, try

(Billy Jack Bitch) Billy, Billy, oh
(Billy Jack Bitch)
(Billy Jack, Billy Jack)
(Billy Jack Bitch)
Uh
(Billy Jack, Billy Jack)
Yeah, uh
(Billy Jack, Billy Jack) [x2]
(Billy Jack Bitch)
Solo with that on there
(Billy Jack Bitch) [x2]
Please access another experience
Please access another experience"
(Billy Jack Bitch)

[Outro]
Ha ha ha ha ha
Y'all some tight motherfuckers
君らってばマジに最高だぜ


このビリー ジャック ビッチの一節
「俺に君を月に追放させてくれ」
ですが、後にART OFFICIAL AGE
の宣伝用?シングル「INDIFFERENCE」
にも似たような表現が使用されており
気付いた瞬間の物凄い感動がもう。。
プリンスの理解を深める鍵の一つを
また発見できて感激、ゾクゾクします。
Billy Jack Bitchが特別な曲に仲間入り

The Gold Experienceは黄金体験。

ではThe Hate Experienceは?
憎悪体験?嫌悪体験?
愛憎体験?犯意体験?
私は犯意体験と呼んでいます。

👁
Hate U
解説付き

 

U have just accessed The Hate Experience
Do U wish 2 change your entry'
Very well, please enjoy your experience

"ヘイトエクスペリエンス"

です

エントリえたい場合

──承知しました

どうぞ

エクスペリエンス 

しみ下さい──



I never thought that U would be the one
After all the things that we've been through
U gave your body 2 another
in the name of fun

I hope U had some baby, if not, boo hoo 

君がこんな女だとは思いもしなかった

二人でこれまで
なんとかやってきたってのに

君はお楽しみというお題目で

その躰を他の男に委ねてしまった

赤ちゃん デキてるといいね

そうじゃなかったなら──泣いちゃうぜ



t's so sad but I hate U
like a day without sunshine
It's so bad but I hate U
cuz U're all that's ever on my mind
Honey, I hate U
Now everyday would be a waste of time

Cuz I hate U 

「そんなの悲し過ぎる」

でも僕は君が嫌いだ

陽の光が射さない一日みたいに

「そんなの酷過ぎる」

でも だからこそ僕は君が憎い

今尚 君の全てが心に居座ってるから

愛しいヒト 僕は君が大嫌いだ

今や毎日が時間の無駄になってしまう

だって僕は君が嫌いなんだから

 

I never thought that I could feel this way
2 fall in love was a table reserved 4 fools
Say U're sorry if U wanna but it's all in vain
I'm out the door sweet baby
that's right, we're through

自分がこんな感情に苛まれるなんて

考えてもいなかった

恋に落ちるのは
バカな奴だけだったハズ

謝りたければ謝れよ

だけどそんなモノ


──
全部無駄だ             

    くだらない──

 

僕はもうドアの外

最愛のヒト

そのとおりさ

僕ら
もう終わったんだ

It's so sad but I hate U
like a day without sunshine
It's so bad but I hate U
cuz U're all that's ever on my mind
Honey, I hate U
Now everyday would be a waste of time
Cuz I hate U

「そんなの耐えられない」

だから僕は君が嫌いだ

陽の光が射さない一日みたいに

「そんなの納得できない」

だからこそ僕は君が憎い

今尚 君の全てが心に居座ってるから

愛しいヒトよ 僕は君が大嫌いだ

今や毎日が時間の無駄になってしまう

だって僕は

君が嫌いなんだから

 

This court is now in session
Would the defendant please rise'
State your name 4 the court
Never mind (Billy Jack Bitch)
U're being charged with one
2 many counts of heartbreaking
In the 1st degree
I don't give a damn about the others
My main concern is U and me

ただ今開廷中

被告*¹は起立し

裁判官に名前を述べて下さい

「ほっとけよ」
(ビリー・ジャック・ビッチ

被告人*¹は数えきれない件数の

第一級の傷心罪で告訴されています

他の連中なんてどうでもいい」

最大の関心事は君*²と僕*¹のこと

Your honor, may I call 2 the stand
my one and only witness'
A girl that know damn well
she didn't have no damn business

 裁判官様 唯一の証人*²を

証言台に呼んでもいいでしょうか

彼女*³が事件には無関係だったと

よく知ってる女の子*³を

 

I know what U did
how U did it and uh.. who U did it with
So U might as well plead guilty
cuz U sure can't plead the 5th

君*²が何を どんな風に 誰としたのか

僕*¹にはわかってる

黙秘権の行使は許可されていないんだ

己*²の罪を認めなよ

Now raise your right hand
Do U swear 2 tell the whole truth
Not the half truth like U used 2
so help U God'

さあ右手を上げ

真実の全てを語ると誓いますか?

半端な真実ではなく

かつてのように

そうすれば

 

「神も君をお救いくださるのでは?

Nod your head one time if U hear me
If U don't, I'll have 2 use the rod
Anything 2 make U see that uh..
U're gonna miss me
Yeah, U're gonna miss me

Uh, uh, uh, oh!

聞いているなら一度 頷いておくれ

聞いてないなら

「鞭を使わなきゃ」

そのうち僕が恋しくなる
って躾ける為なら

手段は問わない」

そうさ

 

きっと君は僕が恋しくなる

If it please the court
I'd like 2 have the defendant place
her hands behind her back
So I can tie her up tight and get into the act
The act of showing her
how good it used 2 be
I want it 2 be so good
she falls back in love with me

法廷がお望みとあらば

被告*²の両手を

後ろ手にキツク縛り付け

 「コトに及ぼう」

ソレが如何に素晴らしいモノだったのか

彼女に知らしめ

彼女と僕が再び恋に落ちますよう

請い願いながら



Close your eyes
I'm gonna cover your ass with this sheet
And I want U 2 pump
your hips like U used 2
And, baby, U better stay on the beat
Did U do 2 your other man
the same things that U did 2 me'

目を閉じて

シーツで隠してあげるから

昔みたいに動いておくれ

そしたら ねえ

そのビートで

 

「奴にも僕と同じコトしたのかい?」

 
Right now I hate U
so much I wanna make love until U see
That it's killin' me, baby, 2 be without U

Cuz all I ever wanted 2 do was
2 be with U ... ow!

今じゃ君が大ッ嫌いだ

君抜きの人生なんて

生きながら死んでいるようなモノだと

君にも分かるまで愛してやりたい

何故なら 僕が唯一

ひたすら求めていたのは

ただ君の傍で
共に生きる事なんだから

 


I hate U (I hate U)
Because I love U (Because I love U)
But I can't love U (I can't love U)
Because I hate U (I hate U)
Because I love U
I love U, baby
I love U {x3}
I love U cuz U're all that's ever on my mind

I hate U because I love U

君が嫌いだ
(君が憎い)

何故って

「愛しているからさ」

(今も君を愛してるんだから)

けど僕には君を愛せない
(君を愛せない)

何故なら僕は
君が大嫌いだから
(君が憎い)

何故って

愛しているから」

愛してるよ
愛しい人

愛してる
君が大好きなんだ
愛してる

僕は君を愛している

だって今尚 君が
心に棲んでるくらいなんだから

君が大嫌いだ

何故って

 

──愛しているからさ──

解説
*¹がこの歌の主人公
*²がヒロイン。

*³は裁判とは関係ない、冤罪をかけられた?
第三者、赤の他人。
またはヒロインの浮気相手の本命の女?
浮気相手が他に抱いていた女の可能性もある。
これまた心に傷を負った主人公を支えた女の子
という線もあり得る。
後述の復讐に協力してくれた女性の可能性も。

裁判のシーンで「は?意味わからん」
となった人が殆どだと思うので
全体を含めてストーリーの解説をします。

ただしドエロ注意。かなりエロいです。
胸糞です。R18な露骨な言葉を使わざるを得ない為
ご容赦ください。
興味のある方は下へスクロール。
18歳未満は帰れー!










































































































































↓↓
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
















































































































































































































































































































はい、建前は十分でしょう。
このお話は例えるなら、プリンスが音楽家でなく
自分は官能小説家になっていたかもという発言通り
彼の官能小説家としての一作品とも言えるでしょう。
又かなり長いので、時間がない方は
これ以降は読まなくとも大丈夫です。

主人公とヒロインは
様々な出来事…喧嘩やトラブル
好きなものの違い
嫌いなものの違い
習慣や感覚の違いなどを
危うい場面はあったものの
ある日まで支え合い
愛し合って過ごしていました。

しかしある日
ヒロインの浮気が発覚します。
それは人伝に聞いて
知ったのかもしれないし
元々疑っていて いざ
調べたら発覚したのかも
偶然にも目撃してしまったのかも
自宅に帰ったら鉢合わせたのかも
友人を訪ねたら鉢合わせたのかも
痕跡を見て問い詰めた結果
又はヒロインが酔って
告白したのかもしれません

そして注目していただきたいのは
「赤ちゃん デキてるといいね」
という一節です。
オトナのエチケットをキチンと
装着していたなら
こんな言葉は出ない様な気も
しませんでしょうか?
まあオトナのエチケットをしても
確率的には出来る可能性も
ある為、不自然ではありません。

ここで理解に役立つのが
Acknowledge Meです。
Acknowledge Meの和訳では
アヤフヤな表現で終わらせましたが
Acknowledge MeとI Hate Uは
非常に近い内容であり、同じ経験
同じ、又は近いインスピレーション
を元に書かれた曲だと理解出来ます。
(Acknowledge Meの
「その躰を他の男に委ねられたんだ?」
という歌詞を見るに確実です。)
さて、見ていただきたいのは
この一節。
There ain't another fish in the sea

Acknowledge Meの和訳では
「まさか君は…別の男になんて
許してなんていないだろうな?」
とフンワリ訳しましたが
これをドロドロそのまま訳すと
「まさか膣内射精まで
許しちゃいないだろうな?」
となります。(※海を膣内、
別の魚を別の男の精液と解釈。
[君の川が海になるまで]
(When 2 R In Love)
という表現も前例にある為確実。)

長々と解説しましたが要するに
ヒロイン中出しされてやがるぅー!!
という事です。


さて、浮気、生、中出しの三拍子揃って
しかも、しかもです、酒に酔って、だとか
薬盛られただとかそう言った事情も
レイプでも無く快楽目的の浮気です。
最悪ですね。
主人公こと我らがプリンスは曲中で
良く寝取られてるのでさもありなん。

そんな主人公は衝撃の浮気に
鬱状態になってしまいます。
恋に落ちるのはバカな奴だけだったハズ
とか言い出すほどです。
ヒロインは必死に謝罪しますが、
主人公はくだらん!
俺らもう終わったんだァーッ!!!
と相手にしません。
さて、そんな2人でしたが
問題の裁判のシーンの解説に入りましょう。


開廷した裁判。
これは恐らく主人公が浮気相手を
思い詰めた結果復讐し、殺ったか
殴ったか、その他の方法で復讐したか
の結果起こった裁判だと思われます。

被告こと主人公は
第一級の傷心罪という
架空?の罪状で告訴されています。
要するに主人公は浮気相手に
精神的な復讐をした件
過去に様々な人々を傷付けた件
で法的に呼ばれたようです。

プリンスの宗教観を鑑みるに
最後の審判の可能性も大きい。
ここを見るに暴力沙汰では
無い可能性が高いですが
浮気?殺す!な方々は
落ち着いて主人公が浮気相手を
ブチ殺している可能性を祈りましょう。

さてさてそんな主人公は
「ほっとけよ」
「他の連中なんてどうでもいい」
とかなりヤバイ発言を繰り返します。
ヒロインと僕以外どうでもいいと狂気がヤバイ。

裁判が進む中、被告、主人公は
先程の言動と打って変わって急に裁判官を
様付けで敬語を使い始め、
*³の女性が事件には無関係だと
証明する証人、ヒロインを証言台に求めます。

突然、又は必然的に証言台に立った
ヒロインを主人公が問い詰めます。
「そもそもお前が浮気相手と
中出しセックスしたのが悪いんじゃろがい!」
「ほら!黙秘権?許可されてませーんwww
罪を認めろ!!」
「真実を語れば神も君をお救いくださるのでは?」
中々言ってる事ヤバイですが、
最後の審判の一幕説がここでその信憑性を高めます。
ヒロインが頭おかしい主人公にドン引きしてか、
主人公を無視。

(Acknowledge Meの主人公の様に)
無視された主人公は
鞭を持ち出して裁判所内で
SM調教プレイを突然始めます。
「きっと君は僕が恋しくなる!!」
興奮が頂点に達した発狂覚醒主人公は
「法廷がお望みなら緊縛セックスしてみせるぜ!」
と謎宣言。
「俺とのセックス最高だろ?」
「きゃー主人公君素敵ー!」
とヒロインがッ 再びッ
自分に惚れるまで 腰を 振るのを やめないッ!
とディオに殴りかかるジョジョの奇妙な冒険の
ジョナサンの如く腰を振る主人公…。
ここで主人公が現実に戻ったと解釈するか、
そのまま裁判が続く(最後の審判ルート)
と解釈するかで分岐します。

エロゲーか!!!
というツッコミは甘んじて受け入れるとして

トゥルーエンド
「今までの裁判の遣り取り全部妄想です」ルート
では、(ここからが現実)ヨリを戻したのか
ヒロインとコトに及ぶ主人公。
「シーツで隠してあげるから
昔みたいにまた動いてよ」
「そうそう、そのリズム!」
「でさ、ねえ奴にも僕と同じコトしたのかい?」

怖いー!現実に戻っても発狂主人公は健在ッ!!
主人公「僕の望みは君の側で
君と共に生きることだけだよ(暗黒微笑)」
「君が嫌いだ、何故って愛してるからね!」
これ完全にヒロイン監禁されるか
心中させられるルートですね!!!ありがとう!!!



さてお次はバットエンド、
最後の審判ルートです!!
法廷にシーツがある不自然ささえ無視すれば、
SMプレイの後に
いきなり優しさを見せ始めた
主人公に違和感はありません、
だって彼発狂してるもの!!!

さて、トゥルーエンドと
「奴にも僕と同じコトしたのかい?」
まで同じように進みます。
そして「君抜きの人生なんて
生きながら死んでいるようなものだ」
という僕の気持ちが君に伝わるまで再び
腰を 振るのを やめないッ!
主人公「愛してるよ!」
「ずっと一緒だよ!そう!地獄でもね!!!」

怖い!!!!衝撃のラスト!!!
どっちのルートもヤバイ!!!

そして一番ヤバイのは一曲の解説に
3000字くらい書いてる私です!!!ヤバイ!!!
最後までお読み頂きありがとうございました!
浮気!ダメ!!絶対!!!


追記
新ルート→真エンド
このルートでは最後まで全て
ヒロインに浮気されて破局した
ブルーな主人公の妄想であった
という単純かつハッピー?で、
極一般的な結末を迎えます。
何故このルートを
思いつかなかったというと
単純に疲れてました、ええ

The Gold Experienceのインパクトを
語る上で外せない、アルバムの
一曲目を粘々しく飾る一曲。
一度聴けば瞬間接着剤のように
あなたの耳にこびりついて離れない

P
Control
解説付き

 

 (スペイン語)

Nuestra presentacion
especial comenzara en breve
Pero antes un mensaje
de nuestros auspiciadores
──まもなく

力をげて行うプレゼンを

開始させていただきます

初めに 主催者より

メッセジがいております──

 

Uh, yeah
Uh
Good mornin' ladies and gentlemen
("What hotel number is she in'")
Boys and motherfuckin' girls
("319, 319" "Cool")

はい あ

おはよう 紳士淑女諸君

(彼女のいるホテルの部屋番は?)

少年達 そしてあきれた少女達よ

("319 319" 結構 )

This is your captain with no name speakin'
And I'm here 2 rock your world

 With a tale that will soon be classic

About a woman U already know
こちら 諸君の名も無きキャプテン

に諸兄らも御存知の女性についての

間も無く史的な傑作となるであろう

話でもって

私は諸君の世界にさぶりを
かける
ここにいる

 No prostitute she
but the mayor of your brain

Pussy Control
(Are U ready')

彼女は春婦ではありません

彼女は諸君の脳髄までもを

配する市長

その名も

P Control 

(悟はいいか?)

 

Aaah, Pussy Control, oh
Aaah, Pussy Control, oh

嗚呼

P Control


Our story begins in a schoolyard
A little girl skipping rope with her friends
A tisket, a tasket, no lunch in her basket
Just school books
4 the fight she would be in
One day over this hoodie

私達の物語は校庭で始まる

小さな女の子は友達と跳び遊び中

ディスケットタスケット*¹

彼女のバスケットの中に食は無い

たるべきチンピラ共との

いに備えた武器

科書だけが入ってる

She got beat 4 some clothes and her rep
With her chin up
she scolded "All y'all's molded
When I'm rich, on your neck I will step"

彼女は最高にイカした

服のセンスで名を得た

顎を突き出し 彼女は諸君を叱責する

「何よソレ!時代れだわ!

私が金持ちだったら アンタたちの首を

踏みつけてやるところよ!」

And step she did 2 the straight A's
Then college, the master degree
She hired the heifers that jumped her
And made everyone of them work 4 free'

彼女は首席で 大に進

修士を取り

猛る雄牛のように屈

彼女に順な下僕達を雇うと

彼ら全員 ただきさせた

No! Why'

おやめなさい!

何故?*²

So what if my sisters are triflin''
They just don't know
She said "Mama didn't tell'em
what she told me

'Girl, U need Pussy Control'"
(Are U ready')

私の姉妹達が口ばかりのアバズレ共

なのは仕方のない事なのよ!

彼らにゃどうせ わかりゃしない

彼女が言うには

「何故って?

私のママが私にえてくれたコト

彼らのママはえてくれなかったのよ

"あなたにはご主人が必要よ"

ってね!」
(悟はいいか?)

 

Aaah, Pussy Control, oh
Aaah, Pussy Control, oh

嗚呼 ご主人 oh

嗚呼 ご主人 oh

 

Verse 2
Pussy got bank in her pockets
Before she got dick in her drawers

第二章

彼女はカネに物を言わせ

銀行を手に入れた

色仕掛けなんてするまでもなく

If brother didn't have
good and plenty of his own
In love Pussy never did fall
And this fool named Trick wanna stick her
Uh, talkin' more shit than a bit
'Bout how he gonna make Pussy a star
If she come and sing a lick on his hit

ブラザが質と量をせ持たぬ限り

彼女がに落ちる事は無い

そして策略と名付けられた愚者が

彼女に粘着し

言と言うにも傍迷惑に語る

如何にして彼女をスタにするか

彼女がスタになり

歌って稼いだ金を掠め取る

彼の儚き夢の展望

Pussy said "Nigga, U crazy if U don't know
Every woman in the world ain't a freak
U can go platinum 4 times
Still couldn't make what I make in a week
So push up on somebody wanna hear that
Cuz this somebody here don't wanna know
Boy, U better act like U understand
When U roll with Pussy Control"
(Are U ready')

 彼女は言った

「友よ アンタ クレイジだわ

この世の女は遍く態で

奇人人ばかりなじゃないって

知らないんだとしたらね

アンタが4プラチナディスク

手に入れられるとしても

私が一週間もあれば出る事も

まだ出やしない

そんな貴方の話にキョミある

ってヒト いると思う?

何故って少なくとも

ここにいる"誰か"もキョミないもの

ねえ 分かったフリをした方が身の

プッシー・コントロルに

振り回されてる時はね」

 (悟はいいか?)

 

Aaah, Pussy Control, oh
Aaah, Pussy Control, oh

嗚呼

P Control

 

Breakdown

 

(Are U ready 4 the best Pussy U ever felt')
(Are U ready 4 the best Pussy U ever felt') 

「覚悟はいいか?」

史上最高の名器で
至高の快
を得る

史上最高の名器で
至高の快
を得る

「覚悟はいいか?


With one more verse 2 the story
I need another piece of your ear
I wanna hip U all 2 the reason
I'm known as the player of the year

物語は最終章へ

もそっとお耳を

皆にお聞かせしよう

私が年間最優秀"女誑し"

として名を馳せるそのワケを

Cuz I met this girl named Pussy
At the Club International Balls
She was rollin' 4-deep

それは私が"子猫ちゃん"
と名付けられた

この少女に出ったからさ

際的性交同好』でね

彼女は群にスタイルが良かった

3 sisters and a weepy-eyed white girl
drivin' her haul Hog

三姉妹と一人の脆い白人女性が

利品とおしみなっ最中の事だ

I pulled up right beside her
And my electric top went down
I said "Motherfucker
I know your reputation
And I'm astounded that U're here
I fear U're lonely and U want 2 know
A 12 o'clock straight up nigga
That don't give a shit
that U're Pussy Control
Well I'm that nigga, at least I wanna be
But it's gonna be hard as hell
2 keep my mind off a body”

私は奇な上着をぐと

彼女の隣に腰を下ろし

私は言った

「友よ お噂は予

君がここにいるとは ビックリしたよ

私は君が孤で寂しいのではと

心配していてね

午前零時みたいに的を射た

真実の友と巡り合いたいんだろう?

君があの

『プッシー・コントロル』

だからってにしやしないような

そうとも

私こそが君の求める友その人さ

少なくとも

そうありたいと思ってる

だがそれは地獄並みに

ドな道になるだろうな」

That would make every rich man
Want 2 sell, sell, sell
(75, we need another.. 85, 85 here, sold!)

娯楽と現逃避*³

それが金持ち共をり立て

金持ち共がりたがるモノ

(75?私達が欲しいのは別の…85

85?ここだぞ!まいどあり!)*⁴

 ”Can I tell U what I'm thinkin'
that U already know'

U need a motherfucker
that respects your name"

Now say it, Pussy Control
(Are U ready')
 

「私の考えを言わせてもらうが

君も自してるだろ?

君の名前に敬意を

そんなマジにヤバイ奴が

君には必要だ」

 今こそ言おう

P Control 

(悟はいいか?)


Aaah, Pussy Control, oh
Aaah, Pussy Control, oh

嗚呼 ご主人

嗚呼 ご主人 そのう

And the moral of this motherfucker is
Ladies, make'em act like they know
U are, was, and always will be
Pussy Control
(Are U ready')

そしてこの親愛なる我が友が

に齎す訓は

女が思わず知ったかぶりを

してしまうほど皆をらせる

かつても 今も

これからも常に
P Control

(悟はいいか?)

PEACE AND 
WILD

平和 そして

ワイルドたれ

(Aaah, Pussy Control)
(嗚呼P Control)

Say what, huh' (Oh)
Oh no, don't U think about
callin' her a ho
(Are U ready')

何だって?何さ?

(おやおや)

なんてこった!

彼女を尻と呼ぶんじゃあない

(悟はいいか?)

U juvenile delinquent
Best sit your ass down
Talkin' about Pussy Control
Huh, can U dig it' 

非行少年少女たちよ

キチンと座ってなさい

P Control

の話をしているんだ

おわかりかな?


Aaah, Pussy Control (Are U ready')
Oh (Are U ready')
Aaah, Pussy Control (Are U ready')
Oh (Are U ready')

嗚呼P Control

(悟はいいか?)

なあ(悟はいいか?)

嗚呼P Control

(悟はいいか?)

なあ(悟はいいか?)


解説
ディスケットタスケット*¹

子供の遊びの一種。韻を踏む為のアレ。

*²この前後が正直言って
普通に読むと意味不明。

P Control「タダ働きさせたwww」
→「やめろ!」
P Control「え!?なんで?」
(ここで別のお話へ)
ということだと思われる
この話の流れで話・意味を区切らずに

「私の姉妹達が口ばかりのアバズレ共

なのは仕方のない事なのよ!」
と続けても突然何??としか思えない
プリンスの和訳あるある

*³と*⁴
ここも
*²同様に唐突に別の話題が
無理矢理ブチ込まれている

 よって*²同様に別のお話が*³と*⁴
の間に展開されていると解釈
するのが正解だろう

↑このページのトップヘ