プリンスの詞訳

私が趣味の一つとして楽しみつつ行なっている歌詞の和訳を、完成し次第投稿していきます。込められた意味重視、意訳多め。 自分の解釈に基づき訳してます。不定期的に更新、投稿します。誤訳等の指摘、貴方の解釈等の意見大歓迎です。

プリンスが好きな皆様。
気になった歌詞の和訳を検索して
「いやこのページ和訳無いじゃないか!?」
「自動翻訳そのまま!?!?!?」
「確かに◎oogle翻訳よりかはいいけど…」
「日本盤の和訳が意味不明なんだけど!?」
「そもそも和訳どこ!?!?」
なんて思った事はありませんか?
そんな思いを少しでも減らすべく、日々コツコツと痒いところに手が届く和訳をしていきます

Prince復活期

和訳:When Eye Lay My Hands On U

あなたは今
この曲をどう思っているでしょうか?
つまらない曲?駄作?
しかしその認識は誤りです
彼の才能を信じ
この曲の魅力に
あなたが気付ける日が来ることを
祈りつつ
その一助になれば、と





When Eye Lay My Hands On U

Prince

The message you're about to hear
Is not meant for transmission

Should only be accessed
In the privacy of your mind

Words are intense so my dear
If you dare to listen

Take off your clothes

And Meet me between the lines

これから伝える言葉は

2人の秘密にして欲しい

他の誰の手も触れぬよう

君の胸の中に忍ばせて

最愛の人よ 激情を捧げよう

君が聞いてくれるのならね

邪魔な布は取り払い

言葉の合間に僕を感じて

Are you ready for the touch
That makes you go insane

Breast to lips to cheek to mane

I'll pull your hair, you'll feel no pain

Are you ready for*¹
The only forever we'll both obtain

The only joy in this forsaken game

You'll feel ashamed and ordained

When I lay my hands on you

狂おしい程の悦楽に興ずる

覚悟はいいかい?

乳房から下唇

頬から髪へ

乱暴に扱われようとも

君が感じるのは快楽だけ

永遠の愛の証を成す

その覚悟はあるかい?

打ち捨てられし神の遊戯盤

そこに残された唯一の幸福

君は恥じらいと運命を得るだろう

僕の手が君に触れたなら

The touch you're about to feel
Is the one you've been wishin' for

It's been here like an echo
Inside your space and time

It's about to get freaky
Cause the places that I'll be kissin'

Are the places
That no other man could ever find

これから君に触れるのは

それが君の望みだからさ

山彦の様に君を苛んだ

欲望は遂に解き放たれる

僕以外誰も知り得ない

君の秘密の場所へ

唇が触れる度 君の躰は

高まり続けてゆく

Oh wind up ready for

The touch that makes you go insane

Breast to lips to cheek to mane

I'll pull your hair, you'll feel no pain

Are you ready for
The only forever we'll both obtain

The only joy in this forsaken game
(God forbid)

You'll feel ashamed and ordained
(God forbid)

When I lay my hands on you

狂おしい程の悦楽に興ずる

覚悟は済ませたようだね

乳房から下唇

頬から髪へ

乱暴に扱われようとも

君が感じるのは快楽だけ

永遠の愛の証を成す

その覚悟はあるかい?

打ち捨てられし神の遊戯盤

そこに残された唯一の幸福

(神は我々を捨ててなどいない)

君は恥じらいと運命を得るだろう

(そんな事 あってたまるか)

僕の手が君に触れたなら

Nobody knows

Like God knows

Where the deepest part of your river flows

Snap Snap

Undo these nylon hose

Around your thigh my finger goes slowly

Like a cat tip-toes

Until I reach the capstone

I will touch thee in the softest manner

Like "Europa" in the hands of Santana

誰も知らない

神のみぞ知る

君の愛の川の源流

スナップスナップ*²

おお母なる川よ 鎮まり給へ

忍び寄る猫のように

君の太腿を密やかに

這い回る僕の指先

愛の宴が幕を降ろす迄

優しく君を導こう

サンタナによる

ヨーロッパの音色のように

Are you ready for the touch
That makes you go insane

Breast to lips to cheek to mane

I'll pull your hair, you'll feel no pain

Are you ready for
The only forever we'll both obtain

The only joy in this forsaken game

You'll feel ashamed and ordained

When I lay my hands on you

When I lay my hands on you

狂おしい程の悦楽に興ずる

覚悟は済ませたようだね

乳房から下唇

頬から髪へ

乱暴に扱われようとも

君が感じるのは快楽だけ

永遠の愛の証を成す

その覚悟はあるかい?

打ち捨てられし神の遊戯盤

そこに残された唯一の幸福

君は恥じらいと運命を得るだろう

僕の手が君に触れたなら





*1
子作り
*2

スパンキングの描写?


さて、最後まで読んでくださった
あなたに一つアドバイスを。
Montreux Jazz Festival 2009
Prince
で検索するのです
Day1 Day2
とあるのですが
Day2は最初から最後まで
素晴らしく
屈指の名演の一つです
Day1も緊張してかわいい
彼が垣間見えます
正直この髪型は
不潔感が半端ない
とか思っていますが
音源としては最高です
そんなライブで歌われる一曲目こそ
Day1 Day2ともに
When Eye Lay My Hands On U
なのです

和訳:F. U. N. K. (PFUnk)

彼の音楽・画像の無断使用
に対する騒動に対する
アンサーソング
所々に映画の題名
曲名などの小ネタが
散りばめられており
カミールボイスが唸る


F. U. N. K.

Drop it now
Gonna stop it now
Gonna git it now
「早く投稿しろよ」
『サービスの中止作業中です』
「ほらよ さっさと落としな」

Here he comes again
He’s gonna try to ruin my day
Never had a reason to dog me out
Did’n’t never make ‘em do what they say
Nine times outta ten
Ask him if he did he say no
ああ また彼だ
僕の人生を台無しにしかけてる
そんな指示出しちゃいないのに
十中八九 否定するだろうけど
彼に聞いてみなよ
勝手に何してるの?ってね

I’ll never be a turncoat
Never be the one
To sell your name at the grocery store
僕は決して君らを裏切らない
何があったとしても
他人を売り物にはしやしない

You come around
Funny stuff be goin’ down
Ask him how it happened
Yo he don’t know
君が野次馬根性で訪れ
事の次第を尋ねても
彼には自覚すら
ありゃしない

But I don’t care what people may say
I ain’t gon’ let it ruin my day
The best "remedie" for a basket full of lies
Is funk
他人が何を言おうと
どうだっていい
そんな些事で1日を
無駄になんてしてたまるか
嘘で塗り固められた
イかれた現実から僕を
救い出してくれるモノ
それがファンク

Ain’t nothin’ like funky music
To start me on my day
Got to gimme some of that
Got to gimme some of that music
ファンキーな音楽に
勝る物は無い
僕が僕で在る為に
ファンキーな音楽を
聞かせておくれ

Here she comes again
She got to tell the story her way
Once she’s caught a guy
That's doin’ somethin’ she don’t wanna
Takin’ money when the crime don’t pay
ああ また彼女だ
彼女は己の流儀を語る
「客を捕まえたとして
躰を売るかは金次第よ
割に合わない仕事は嫌なの」

※非合法な売春は捕まる危険性を孕む。
一旦客を捕まえても出せる金が無ければ売らない
…という事なのか???

Every now and then
You’ll do somethin’ ... they said
One man’s justice is another man’s fear
Don’t you wish that you could sleep in my bed?
時折 君は誰かと一夜を過ごす
彼らは語る 「人にとっての正義は
他人にとっての恐怖である」
「今日 泊まってかないか?」

The only reason to say my name
is to get your 15 secs of fame
Nobody’s even sure what you do
僕の名前を使う唯一の理由は
彼らのたかが15秒の名声の為
誰も君らの功績なんて
信じちゃいないのに

But I don’t care what people may say
I ain’t gon’ let it ruin my day
The best "remedie" for a basket full of lies
Is funk
君らが何を言おうと
どうだっていい
そんな些事で1日を
無駄になんてしてたまるか
嘘で塗り固められた
イかれた現実から僕を
救い出してくれるモノ
それがファンク

There’s nothin’ like funky music
Let the music play
Oooh ooh, I'm crazy for cocoa rock
ファンキーな音楽に
勝る物は無い
さあ曲を流せ
ブラックミュージックが
好きで好きで堪らない

Well, it might not be
The Grand Progression
But it sure is funky
Right on
まあ 崇高な音楽ではないかもね
だが ファンキーではある
「異議なし!」

Ooh funky music
Ooh funky music
Ooh funky music
Ain't nothin' like funky music
Ain't nothin' like funky music
(like that keyboard,
easy on the keys and easy on the beat)
Right On
ファンキーミュージック
ファンキーな音楽に
勝る物はありゃしない
(聞けばわかるだろ?
簡単に 直ぐノれる)
「異議なし!」

Guitar man
(Aint nothing like funky music)
For some baby
U can do more than that cmon cmon
(wanna give U some of this music)
Mouth guitar, Mouth guitar
ギタリスト諸君
(ファンキーな音楽に
勝る物はありゃしない)
君達なら出来るだろ?
さあ さあ
(ファンキーな音楽の
素晴らしさを伝えたい)
音を奏でろ!

※プリンス流の
スゲーわかりにくい
コールアンドレスポンス
ギタリスト=観客
マウスギター=観客の歌声と手拍子

How you gonna cap and be gone?
I hate to let you know but it's on
You might not like the taste
But I’m still gon stick your face in this funk
(stick yo face in it)
放っておいてくれないかな?
君に言いたくは無いけれど
ホラ これが新曲だよ
君はお気に召さないかもね
されど僕のファンクは
君を捉えて離さない

※レコード会社へのメッセージ兼1980年代はいいけど
それ以外はダメとか言ってる
ファンに向けたメッセージでもある??
新アルバム出しても1980年代スタイルで
演れと言われる皮肉??
そもそもプリンスは
新曲演るのが好きなタイプですし…うーん。。

Gossip again?
Ho. Hum.
Listen to my drum
またゴシップかい?
ふむ まあ
僕のドラムを聞きなよ

Digital music disappears in the daytime
闇に潜むデジタル音源

When 1st heard
yo face
Listen to my bass
初めて聞いた時の
君らの顔ったら…
僕のベースに酔い痴れ

Time will tell
We are
Listen to my guitar
今にわかる
僕らは…耳を傾けろ
僕のギターに

(Chorus)We dont care what people may say
We aint gon let it ruin our day
The best remedy for a big, fat punk
is funk
Aint nothin like funky music
Turn the music up
誰が何を言おうと
どうだっていい
そんな些事で僕らの人生を
無駄になんてしてたまるか
肥え太ったデカイだけの
チンピラ野郎共から
僕らを救ってくれるモノ
それがファンク
ファンキーな音楽に
勝る物は無い
音量を上げろ!

Are you talkin’ to me?
All right
Somebody call 9-1-1
それ 僕に言っているのか?
なるほど
誰か警察を呼んでくれ

Y’all trippin’
Look here, We’re avaricious
君達 お楽しみのところ悪いが
いいかい 僕らは強欲だ

Comer, let me talk to you
You and your boyfriend
Let me tell you somethin’ right now
You run upon me again
With words or otherwise
And I’mma knock both you punks out
皆 話を聞いてくれ
君も 君の彼氏君も
今は話を聞いておくれ
僕と僕の言の葉に魅せられ
君達は再び僕の虜と化す
ファンも "彼ら"も

There you have it, world
That is passing away
We don’t care where you go
But you gotta get out of here
Okay?
皆 これで満足かい?
誤解は解けたかな?
僕達は君が何処に行こうが
何を想おうが気にしない
君は信じてくれないだろうけど
おわかり?

Cancer, chronic fatigue, ugly or just plain poo
I love all yall
Don’t you ever mess with me no more
癌 慢性疲労 醜さや未熟さ
僕は皆全てを愛してる
これ以上僕の人生を
狂わせないでおくれ

Ho What time is it?
All right then
That’s it, yall
I’m out like the Wolves in the first
But we gonna get it together though
ねえ 今って何時だい?
それじゃあ皆
今回はこれにて終劇
獲物が待ってる もう行かなきゃ
ほら 君らもおいでよ

Pookie! The limo warm?
All right, Cool
Peace y​all
Stay funky
Ride on
Ride on
プーキー!
リムジンの中 暖まった?
よし! いいね
皆 穏やかに
ファンキーたれ
さあ 皆
乗れ 出発だ
ギャラリー
  • 和訳:WAY BACK HOME