プリンスの詞訳

私が趣味の一つとして楽しみつつ行なっている歌詞の和訳を、完成し次第投稿していきます。込められた意味重視、意訳多め。 自分の解釈に基づき訳してます。不定期的に更新、投稿します。誤訳等の指摘、貴方の解釈等の意見大歓迎です。

プリンスが好きな皆様。
気になった歌詞の和訳を検索して
「いやこのページ和訳無いじゃないか!?」
「自動翻訳そのまま!?!?!?」
「確かに◎oogle翻訳よりかはいいけど…」
「日本盤の和訳が意味不明なんだけど!?」
「そもそも和訳どこ!?!?」
なんて思った事はありませんか?
そんな思いを少しでも減らすべく、日々コツコツと痒いところに手が届く和訳をしていきます

2018年11月

和訳:The Beautiful Ones

多くの方が投稿している
The Beautiful Onesの和訳
同じじゃツマラナイ
という訳でライブの導入時の
セリフ&ロングバージョン
の和訳に加えて
映画やら何やらを無視した
独自路線の詞訳をどうぞ

The Beautiful Ones

I’m so confused
Don’t be confused
僕は混乱してる
心を掻き乱さないで

There is only one lord
Jesus
I’m so confused
この世に神は一柱だけ
ジーザス その筈なのに
僕は混乱してる

Love
One and only
唯一にして無二

I’m sorry
I’ll be good
ごめん
言う通りにするよ

I..I promise
僕…僕誓うよ

If u believe
If forgive u
僕を信じてくれたなら
君を許せたなら

I’m so confused
So confused
僕は混乱してる
心を掻き乱さないで

The beautiful ones
U always seem 2 lose
美しきモノは
神の如く君臨す

The beautiful ones
U always seem 2 lose
美の神の前に
人々は跪く
 

Baby, baby, baby
What's it gonna be?
Baby, baby, baby
Is it him or is it me?
Don't make me waste my time
Don't make me lose my mind baby
ベイビー ねえ ねえったら
聞かせておくれ
ベイビー ねえ ねえったら
彼?それとも僕?
焦らさないでおくれ
狂ってしまいそうなんだ
ベイビー
 
Baby, baby, baby
Can't u stay with me tonight
Oh baby, baby, baby
Don't my kisses please u right?
U were so hard 2 find
The beautiful ones, they hurt u everytime
ベイビー ねえ ねえったら
今夜は側に居てくれないの?
ああ ベイビー ねえ ねえったら
僕のキスじゃご不満かい?
君の代わりなんて居ないのに
 「美しきモノ」
君らはいつだって人を傷付ける
 
Paint a perfect picture
Bring to life a vision in one's mind
The beautiful ones
Always smash the picture
Always everytime
人生にビジョンを齎す
儚くも完璧な人生設計
「美しきモノ」
君らは何時だって
その幻想を千々に砕く
いつだろうと 常にね

If I told u baby
That I was in love with u
Oh baby, baby, baby
If we got married
Would that be cool?
もう 伝えてしまおうか
一目惚れだったと
ああ ベイビー
もし僕らが結婚したなら
素敵だと思わないか?
 
U make me so confused
The beautiful ones
U always seem 2 lose
君は僕の心を掻き乱す
「美しきモノ」に
僕らは勝てやしない
 
What's it gonna be baby?
Do u want him?
Or do u want me?
Cause I want u
Said I want u
Tell me, babe
Do u want me?
I gotta know, I gotta know
Do u want me?
ねえ 聞かせておくれよ
君が選ぶのは
未だ現れぬ運命の彼?
それとも僕かい?
君が欲しい
言っただろ?君が欲しい
聞かせてくれ
僕を求めてくれるかい?
知りたいんだ どうしても
僕を求めてくれるかい?

Can I tell you a story?
一つ話をしてもいいかい?

I said The beautiful ones
僕は口火を切った
「美しきモノへの」

Sometimes you lose
Let me tell you
「恋が破れる日もある
だけど 言わせてくれ」

Sometimes
Sometimes
Sometimes you win
Yes you do
「いつか いつかきっと
勝ち取る日が来ると
君なら出来るさ」

Let me hear
I say sometimes
Sometimes
I get so confused
Yes I do
「言った筈だろ?
時々 時々だけど
僕は困惑させられるんだ
嘘じゃない」

But I say right now
Right now
I know what I want
I want you
「やっと
やっとわかった
僕の望み
君が欲しい」


Baby, baby, baby
Listen 2 me
I may not know where I'm going baby
I said I may not know what I need
One thing, one thing's 4 certain baby
I know what I want, yeah
And if it please u baby
Please u, baby
I'm begging down on my knees
I want u
Yeah, I want u
Baby, baby, baby, baby
I want you
Yes I do
ベイビー ねえ
聞いておくれ
僕は自分の目指すモノすら分からない
どうしたいかさえ分からない
ただ1つ ただ1つ確かなのは
何が欲しいか そう
君が望むなら
望むなら ベイビー
跪き 伏して請おう
君が欲しい
ああ 君が欲しい
ベイビー ねえ ねえったら
聞いてるのかい?
君が欲しい
愛してるんだ


※恋愛相談を受けていた主人公。
そんな主人公に美しきモノへの
失恋を打ち明けるヒロイン。
だがしかし、主人公にとっての
美しきモノとはヒロインであり…
彼にとって美しき神の如き
ヒロインと色々あって
身体の関係に発展するが
そんな最中、主人公の想いは爆発する。
いつか君も美しきモノを
手中に収められる
僕との未来いう美しきモノを…。
という筋書きは如何?

又は主人公とヒロインは
所謂セックスフレンドで
ひょんな事から関係を持って
ズルズル今迄暮らしていた。
そんな主人公に理想の王子様…
美しきモノ像を語るヒロイン。
こんな男と結婚してみたいだ
なんて話すヒロインに対し
だがしかし、主人公にとっての
美しきモノとはヒロインであり…
彼にとって美しき神の如き
ヒロインへの想いは遂に爆発する。
いつか君も美しきモノを
手中に収められる
僕との未来いう美しきモノを…。


なんてのも?

ああ美しき哉
美しきモノに僕らは勝てやしない

和訳:F. U. N. K. (PFUnk)

彼の音楽・画像の無断使用
に対する騒動に対する
アンサーソング
所々に映画の題名
曲名などの小ネタが
散りばめられており
カミールボイスが唸る


F. U. N. K.

Drop it now
Gonna stop it now
Gonna git it now
「早く投稿しろよ」
『サービスの中止作業中です』
「ほらよ さっさと落としな」

Here he comes again
He’s gonna try to ruin my day
Never had a reason to dog me out
Did’n’t never make ‘em do what they say
Nine times outta ten
Ask him if he did he say no
ああ また彼だ
僕の人生を台無しにしかけてる
そんな指示出しちゃいないのに
十中八九 否定するだろうけど
彼に聞いてみなよ
勝手に何してるの?ってね

I’ll never be a turncoat
Never be the one
To sell your name at the grocery store
僕は決して君らを裏切らない
何があったとしても
他人を売り物にはしやしない

You come around
Funny stuff be goin’ down
Ask him how it happened
Yo he don’t know
君が野次馬根性で訪れ
事の次第を尋ねても
彼には自覚すら
ありゃしない

But I don’t care what people may say
I ain’t gon’ let it ruin my day
The best "remedie" for a basket full of lies
Is funk
他人が何を言おうと
どうだっていい
そんな些事で1日を
無駄になんてしてたまるか
嘘で塗り固められた
イかれた現実から僕を
救い出してくれるモノ
それがファンク

Ain’t nothin’ like funky music
To start me on my day
Got to gimme some of that
Got to gimme some of that music
ファンキーな音楽に
勝る物は無い
僕が僕で在る為に
ファンキーな音楽を
聞かせておくれ

Here she comes again
She got to tell the story her way
Once she’s caught a guy
That's doin’ somethin’ she don’t wanna
Takin’ money when the crime don’t pay
ああ また彼女だ
彼女は己の流儀を語る
「客を捕まえたとして
躰を売るかは金次第よ
割に合わない仕事は嫌なの」

※非合法な売春は捕まる危険性を孕む。
一旦客を捕まえても出せる金が無ければ売らない
…という事なのか???

Every now and then
You’ll do somethin’ ... they said
One man’s justice is another man’s fear
Don’t you wish that you could sleep in my bed?
時折 君は誰かと一夜を過ごす
彼らは語る 「人にとっての正義は
他人にとっての恐怖である」
「今日 泊まってかないか?」

The only reason to say my name
is to get your 15 secs of fame
Nobody’s even sure what you do
僕の名前を使う唯一の理由は
彼らのたかが15秒の名声の為
誰も君らの功績なんて
信じちゃいないのに

But I don’t care what people may say
I ain’t gon’ let it ruin my day
The best "remedie" for a basket full of lies
Is funk
君らが何を言おうと
どうだっていい
そんな些事で1日を
無駄になんてしてたまるか
嘘で塗り固められた
イかれた現実から僕を
救い出してくれるモノ
それがファンク

There’s nothin’ like funky music
Let the music play
Oooh ooh, I'm crazy for cocoa rock
ファンキーな音楽に
勝る物は無い
さあ曲を流せ
ブラックミュージックが
好きで好きで堪らない

Well, it might not be
The Grand Progression
But it sure is funky
Right on
まあ 崇高な音楽ではないかもね
だが ファンキーではある
「異議なし!」

Ooh funky music
Ooh funky music
Ooh funky music
Ain't nothin' like funky music
Ain't nothin' like funky music
(like that keyboard,
easy on the keys and easy on the beat)
Right On
ファンキーミュージック
ファンキーな音楽に
勝る物はありゃしない
(聞けばわかるだろ?
簡単に 直ぐノれる)
「異議なし!」

Guitar man
(Aint nothing like funky music)
For some baby
U can do more than that cmon cmon
(wanna give U some of this music)
Mouth guitar, Mouth guitar
ギタリスト諸君
(ファンキーな音楽に
勝る物はありゃしない)
君達なら出来るだろ?
さあ さあ
(ファンキーな音楽の
素晴らしさを伝えたい)
音を奏でろ!

※プリンス流の
スゲーわかりにくい
コールアンドレスポンス
ギタリスト=観客
マウスギター=観客の歌声と手拍子

How you gonna cap and be gone?
I hate to let you know but it's on
You might not like the taste
But I’m still gon stick your face in this funk
(stick yo face in it)
放っておいてくれないかな?
君に言いたくは無いけれど
ホラ これが新曲だよ
君はお気に召さないかもね
されど僕のファンクは
君を捉えて離さない

※レコード会社へのメッセージ兼1980年代はいいけど
それ以外はダメとか言ってる
ファンに向けたメッセージでもある??
新アルバム出しても1980年代スタイルで
演れと言われる皮肉??
そもそもプリンスは
新曲演るのが好きなタイプですし…うーん。。

Gossip again?
Ho. Hum.
Listen to my drum
またゴシップかい?
ふむ まあ
僕のドラムを聞きなよ

Digital music disappears in the daytime
闇に潜むデジタル音源

When 1st heard
yo face
Listen to my bass
初めて聞いた時の
君らの顔ったら…
僕のベースに酔い痴れ

Time will tell
We are
Listen to my guitar
今にわかる
僕らは…耳を傾けろ
僕のギターに

(Chorus)We dont care what people may say
We aint gon let it ruin our day
The best remedy for a big, fat punk
is funk
Aint nothin like funky music
Turn the music up
誰が何を言おうと
どうだっていい
そんな些事で僕らの人生を
無駄になんてしてたまるか
肥え太ったデカイだけの
チンピラ野郎共から
僕らを救ってくれるモノ
それがファンク
ファンキーな音楽に
勝る物は無い
音量を上げろ!

Are you talkin’ to me?
All right
Somebody call 9-1-1
それ 僕に言っているのか?
なるほど
誰か警察を呼んでくれ

Y’all trippin’
Look here, We’re avaricious
君達 お楽しみのところ悪いが
いいかい 僕らは強欲だ

Comer, let me talk to you
You and your boyfriend
Let me tell you somethin’ right now
You run upon me again
With words or otherwise
And I’mma knock both you punks out
皆 話を聞いてくれ
君も 君の彼氏君も
今は話を聞いておくれ
僕と僕の言の葉に魅せられ
君達は再び僕の虜と化す
ファンも "彼ら"も

There you have it, world
That is passing away
We don’t care where you go
But you gotta get out of here
Okay?
皆 これで満足かい?
誤解は解けたかな?
僕達は君が何処に行こうが
何を想おうが気にしない
君は信じてくれないだろうけど
おわかり?

Cancer, chronic fatigue, ugly or just plain poo
I love all yall
Don’t you ever mess with me no more
癌 慢性疲労 醜さや未熟さ
僕は皆全てを愛してる
これ以上僕の人生を
狂わせないでおくれ

Ho What time is it?
All right then
That’s it, yall
I’m out like the Wolves in the first
But we gonna get it together though
ねえ 今って何時だい?
それじゃあ皆
今回はこれにて終劇
獲物が待ってる もう行かなきゃ
ほら 君らもおいでよ

Pookie! The limo warm?
All right, Cool
Peace y​all
Stay funky
Ride on
Ride on
プーキー!
リムジンの中 暖まった?
よし! いいね
皆 穏やかに
ファンキーたれ
さあ 皆
乗れ 出発だ
ギャラリー
  • 和訳:WAY BACK HOME